Skip to main content

Fiche auteur n°9 – Traductions

Vous souhaitez vous lancer dans des commandes de traduction sur la plateforme ou améliorer votre travail de traduction d’une langue étrangère vers le français ? Lisez notre nouvelle fiche auteur !

 

 

Pour notre 9e fiche auteur, nous nous intéressons aux commandes de traduction de textes d’une langue source vers le français.

 

Textbroker est une plateforme internationale, qui propose des contenus dans toutes les langues. Tous les textes livrés sont rédigés par des natifs de la langue, c’est pourquoi vous ne trouverez parmi ces commandes que des textes à traduire vers le français.

 

Il peut s’agir de textes de toute nature, comme la traduction d’un article de blog sur un site multilingue, la traduction de fiches produits, de documents techniques, de communiqués de presse… Certaines commandes sont plus personnelles : traduction d’un courrier, d’un CV, d’une annonce pour le compte d’un particulier…

 

 

Comment réussir la traduction d’un texte vers le français ?

 

Une bonne traduction ne doit pas faire sentir au lecteur que le texte a été pensé initialement dans une autre langue. Elle doit fournir les mêmes informations, mais pas seulement : le ton, le registre de langue et les émotions ressenties à la lecture doivent aussi être retransmis… d’une manière ou d’une autre !

 

Suivant la commande, vous pouvez avoir à conserver ou adapter des mots-clés ou à ajuster le contenu en modifiant des informations qui ne correspondent pas à une cible francophone. Comme pour toute commande, la communication avec votre client est essentielle pour la réussite du texte. Si un point n’est pas clair, n’hésitez pas à le contacter, en gardant en tête qu’il ne parle peut-être pas votre langue.

 

Que vous réserve cette fiche auteur ?

 

En lisant cette fiche auteur sur la traduction, vous découvrirez notamment :

  • Quelles conditions sont requises pour accepter une commande de traduction sur Textbroker
  • Quel niveau il faut dans une langue étrangère pour traduire des textes en français
  • Quels outils peuvent vous aider à gagner du temps et surtout comment bien les utiliser
  • Les principaux pièges et points de vigilance rencontrés lors des traductions
  • 11 procédés de traduction pour aller au-delà du simple mot à mot et améliorer la qualité des textes traduits
  • Les bons réflexes et les choses à éviter en traitant une commande de traduction
  • Une proposition de méthodologie de travail pour traduire des textes

 

Vous avez d’autres exemples de faux-amis à partager, des anecdotes intéressantes concernant une traduction livrée sur Textbroker ou des astuces à donner aux rédacteurs qui souhaiteraient se lancer ? Laissez un commentaire ci-dessous ou envoyez-nous un message à cette adresse : [email protected]

 

 

 

Améliorez la qualité de vos traductions grâce à nos conseils ! Télécharger la fiche !

 

 

 


Pas de commentaire disponible


Une question ou un commentaire sur cet article ? N'hésitez pas à nous en faire part !

Votre adresse e-mail ne sera pas divulguée. Les champs nécessaires sont indiqués *

*
*

Managed-Service

Vous souhaitez déléguer la gestion de vos projets de textes et recevoir des textes de qualité ? Vous voulez bénéficier de prestations supplémentaires telles que l’optimisation de vos textes selon la formule WDF*IDF ou la gestion de votre blog ? Découvrez notre Managed-Service et bénéficiez de notre solution de confort « 100 % prise en charge ».

Demander une offre non contractuelle

Self-Service

Vous avez besoin de textes ? Le Self-Service vous permet de commander vous-même les textes souhaités, de manière simple et rapide, tout en bénéficiant des meilleures conditions.

S’inscrire gratuitement!

Auteurs

Des milliers d’auteurs dans le monde entier font confiance au n° 1 des plateformes de rédaction en ligne pour gagner de l’argent en écrivant. Décidez vous-même quand, où et quoi écrire et gagnez de l’argent pour chaque mot écrit !

S’inscrire gratuitement!