Fiche auteur n°9 – Traductions
Vous souhaitez vous lancer dans des commandes de traduction sur la plateforme ou améliorer votre travail de traduction d’une langue étrangère vers le français ? Lisez notre nouvelle fiche auteur sur comment réussir ses traductions !
Pour notre 9e fiche auteur, nous nous intéressons aux commandes de traduction de textes d’une langue source vers le français.
Textbroker est une plateforme internationale, qui propose des contenus dans toutes les langues. Tous les textes livrés sont rédigés par des natifs de la langue, c’est pourquoi vous ne trouverez parmi ces commandes que des textes à traduire vers le français.
Il peut s’agir de textes de toute nature, comme la traduction d’un article de blog sur un site multilingue, la traduction de fiches produits, de documents techniques, de communiqués de presse… Certaines commandes sont plus personnelles : traduction d’un courrier, d’un CV, d’une annonce pour le compte d’un particulier…
Comment réussir ses traductions de texte vers le français ?
Une bonne traduction ne doit pas faire sentir au lecteur que le texte a été pensé initialement dans une autre langue. Elle doit fournir les mêmes informations, mais pas seulement : le ton, le registre de langue et les émotions ressenties à la lecture doivent aussi être retransmis… d’une manière ou d’une autre !
Suivant la commande, vous pouvez avoir à conserver ou adapter des mots-clés ou à ajuster le contenu en modifiant des informations qui ne correspondent pas à une cible francophone. Comme pour toute commande, la communication avec votre client est essentielle pour la réussite du texte. Si un point n’est pas clair, n’hésitez pas à le contacter, en gardant en tête qu’il ne parle peut-être pas votre langue.
Que vous réserve cette fiche auteur ?
En lisant cette fiche auteur sur la traduction, vous découvrirez notamment :
- Quelles conditions sont requises pour accepter une commande de traduction sur Textbroker
- Quel niveau il faut dans une langue étrangère pour traduire des textes en français
- Quels outils peuvent vous aider à gagner du temps et surtout comment bien les utiliser
- Les principaux pièges et points de vigilance rencontrés lors des traductions
- 11 procédés de traduction pour aller au-delà du simple mot à mot et améliorer la qualité des textes traduits
- Les bons réflexes et les choses à éviter en traitant une commande de traduction
- Une proposition de méthodologie de travail pour traduire des textes
Vous avez d’autres exemples de faux-amis à partager, des anecdotes intéressantes concernant une traduction livrée sur Textbroker ou des astuces à donner aux rédacteurs qui souhaiteraient se lancer ? Laissez un commentaire ci-dessous ou envoyez-nous un message à cette adresse : [email protected].
commentaires
AK Web 28. mai 2021 - 19:56
Bonjour,
Avez-vous des clients intéressés par des textes en langue arabe ?
StéphanieD 25. juin 2021 - 10:09
Bonjour,
C’est très rare. Nous n’en avons pas à l’heure actuelle.
Bonne journée à vous.
Abdoul Hamid GARBA 19. mai 2022 - 18:49
Bonsoir,
Avez-vous des textes en anglais et en Espagnole à traduire ?si oui comment je peux commencer à traduire ?
StéphanieD 21. juin 2022 - 11:41
Bonjour,
Les commandes de traductions sont plus rares et les clients les placent sur la plateforme en fonction de la langue cible. Sur la plateforme française, on trouvera donc des traductions vers le français uniquement. Les clients peuvent placer des OpenOrders, des DirectOrders ou des TeamOrders pour cela.
guiry s. 6. septembre 2022 - 21:29
Bonjour,
Avez – vous des clients qui souhaiteraient une traduction de la langue arabe en langue française ou vice versa?
Merci,
StéphanieD 18. octobre 2022 - 11:11
Bonjour,
Les traductions dans cette langue sont beaucoup plus rares sur la plateforme. Vous pouvez cependant ajouter cette langue dans l’onglet "Langues" de votre profil. Si des clients cherchent des auteurs pour des traductions avec cette langue, ils pourront facilement vous trouver.
Bonne continuation sur la plateforme !