Skip to main content

La clé pour avoir du succès avec ses textes SEO internationaux

Pourquoi avez-vous besoin de textes SEO internationaux ? L'internationalisation de sa propre entreprise présente un grand potentiel. En effet, les pays étrangers offrent souvent des possibilités de croissance intéressantes, en particulier pour les industries qui sont soumises à une forte pression concurrentielle sur le marché français.

Le plus grand défi est le contenu pour les textes SEO internationaux

 

Votre stratégie d’internationalisation fonctionne-t-elle efficacement ? Cela dépend en premier lieu de la réussite ou non d’une adaptation des textes aux conditions respectives du marché. Cela s’applique également à l’internationalisation de vos mesures SEO, que nous allons maintenant examiner de plus près. L’un des plus grands défis est de fournir le bon contenu adapté au marché cible respectif. Outre l’effort à fournir, le facteur coût doit toujours être pris en compte.

Pour résoudre ces problèmes, il existe différentes options pour créer des textes SEO internationaux :

  • La traduction automatique du contenu existant
  • La traduction professionnelle de contenus existants
  • La refonte complète du contenu dans la langue respective adaptée au comportement de recherche des utilisateurs

Chacune de ces stratégies a ses propres avantages et inconvénients, que nous examinerons plus en détail ci-dessous.

Les aspects importants pour les textes SEO internationaux

 

Il y a plusieurs aspects à prendre en compte lors de la création d’un texte SEO pour le marché international.

 

Les aspects techniques pour les textes SEO internationaux

 

Du point de vue SEO, l’internationalisation dépend d’aspects techniques en plus de la bonne stratégie de domaine. Par exemple, une application correcte de la balise hreflang, une définition et une intégration correctes des sitemaps dans les boutiques internationales sont cruciales pour réussir son référencement à l’international.

Les aspects visuels des textes SEO internationaux

 

Une langue différente signifie également une longueur de mot différente. Aux endroits où l’espace est restreint – comme dans les menus, les titres ou les encadrés – il peut donc y avoir des problèmes de présentation à corriger.

Le caractère du texte

 

Vos textes sont-ils descriptifs ou argumentatif, c’est-à-dire qu’ils ont un contenu explicatif ? Les textes SEO réussis sont généralement de structure argumentative et sont fortement orientés vers les questions que pose un groupe cible sur un sujet particulier. Ces questions peuvent varier d’un marché à l’autre ou d’un pays à l’autre. Il est donc recommandé de revoir votre contenu si vous souhaitez que vos textes soient de nature plus argumentative.

Traiter la bonne question

 

L’optimisation pour les moteurs de recherche n’est réussie que si elle crée un contenu qui répond à une demande. Toutefois, cette demande varie d’un pays à l’autre. D’une part, cela peut déjà être dû à des chiffres de population différents, ce qui entraîne une influence quantitative. D’autre part, le vocabulaire des langues diffère également. Les sujets qui sont clairement désignés en langue française par des expressions précises peuvent être paraphrasés dans des langues étrangères en utilisant des termes et des formulations différentes. Mais souvent, c’est l’inverse qui se produit : alors que de nombreux termes et formulations synonymes existent en français, cette complexité est réduite dans les différentes langues étrangères. Cela peut même se produire avec des sujets B2B complexes.

D’autres conditions de vie et d’autres contextes culturels peuvent également entraîner des variations de la demande. Par exemple, les goûts ainsi que les tailles recherchées en termes d’équipement de salle de bains diffèrent sensiblement lorsque l’on compare les requêtes de recherche sur les thèmes autour des baignoire dans différents pays. En France, par exemple, les gens recherchent souvent des baignoires émaillées, généralement d’une taille de 1,70 m ou plus. En Chine, par contre, les baignoires semblent jouer un rôle secondaire et au contraire, un volume de recherche élevé est enregistré pour des questions sur des « baignoires en bois » ou « en métal ». En Russie, les baignoires avec pieds sont de plus en plus recherchées, avec une longueur de 1,2 m à 1,6 m par exemple.

 

Traduction du contenu vs. nouvelle conception pour l’international : les avantages et les inconvénients

 

Avec ce tour d’horizon, les avantages et les inconvénients des différentes approches sont examinés plus en détail et deviennent plus clairs.

 

La traduction automatique

 

La traduction automatique n’est pas parfaite d’un point de vue grammatical, bien que des outils tels que DeepL fournissent désormais d’excellentes traductions dans certaines combinaisons de langues. D’autre part, cette option est très rentable et constitue une solution très rapide. Il est donc idéal si le délai de commercialisation joue un rôle majeur ou si vous souhaitez tester le comportement du groupe cible et du marché dans d’autres pays en utilisant de très petites ressources. Cependant, l’alignement précis des mots-clés avec le pays cible n’est pas pris en compte avec la traduction automatique et donc il ne sera pas forcément possible de bien répondre aux différentes requêtes des utilisateurs.

La traduction professionnelle

 

Lorsqu’il faut traduire de grandes quantités de contenu en peu de temps et que toute une équipe est occupée à cela, il est difficile d’obtenir une terminologie et un style d’écriture parfaitement cohérents. Dans ce cas, il est judicieux de faire appel à des traducteurs professionnels. Ils sont des locuteurs natifs de la langue cible qui savent quelles expressions transmettent le mieux le sens du texte original et assurent un style cohérent. Avec des outils tels que across.net, ils peuvent assurer la cohérence même dans des projets très complexes et soutenir en même temps la gestion de projet.

En outre, les traducteurs professionnels ont la compréhension culturelle et linguistique nécessaire pour évaluer les sujets et les expressions qui pourraient être moins bien accueillis par le public cible. Toutefois, l’inconvénient d’une traduction professionnelle est le prix à prévoir. En outre, la mise en œuvre prend plus de temps qu’avec la traduction automatique par logiciel, car les experts SEO peuvent devoir revoir les textes par la suite. En effet, l’alignement des mots-clés ne sera pas forcément totalement optimal ici non plus, et l’adaptation à un comportement de recherche différent pourra être limitée par un manque de connaissances SEO. Les traducteurs peuvent être des locuteurs natifs, mais ils connaissent rarement le comportement de recherche spécifique des utilisateurs ou ne connaissent pas les mots clés pertinents sans un briefing approprié.

La refonte complète du contenu dans la langue respective

 

Une refonte est coûteuse et prend généralement encore plus de temps qu’une traduction professionnelle, mais elle peut quand même présenter certains avantages. Cette approche est très flexible et peut être adaptée individuellement à la demande, aux questions du groupe cible ainsi qu’aux mots clés nécessaires pour la mise en relation interne. Cela évite d’avoir à réviser les textes par la suite, car tous les contenus importants et les exigences en matière de référencement peuvent être pris en compte dès le départ et les textes reflètent parfaitement le comportement de recherche des utilisateurs dans le pays cible.

 

Les textes SEO internationaux : comment combiner intelligemment traduction et refonte

 

Afin de produire rapidement un contenu qui soit à la fois pertinent pour le référencement et qui s’adresse à votre groupe cible de manière individuelle, il est intéressant de recourir à une combinaison de traduction et de refonte pour le contenu international.

Répéter l’analyse des mots-clés dans le pays cible

 

Il est préférable de traduire d’abord les mots-clés français et de tenir compte également des synonymes et des paraphrases. De plus, il faut faire des recherches manuelles en utilisant les mots-clés principaux avec par exemple Google Keyword Planner. À ce stade, vous trouverez les synonymes et termes manquants qui devraient être inclus dans le texte. Le plug-in Google Translate peut vous aider à classer correctement les idées du Keyword Planner. Si vous trouvez d’autres termes, vous devez les utiliser dans des combinations de mots-clés communs. De cette façon, vous découvrirez également des mots clés à longue queue utiles pour vos textes SEO internationaux.

La traduction de textes avec révision

 

Faites ensuite faire une traduction professionnelle du texte français. Fournissez au traducteur un briefing contenant les mots clés pertinents dans la langue cible. Cela devrait également inclure les textes en lien qui sont nécessaires à la traduction. De cette façon, la traduction peut être effectuée avec une légère adaptation qui tient compte des écarts dans le comportement de recherche.

Des textes SEO internationaux solides avec un mélange de traduction et de refonte

 

Vous souhaitez créer des textes SEO pour le marché international afin de rendre votre entreprise encore plus performante et d’élargir votre public cible ? Vous devez alors vous orienter vers les conditions respectives du marché. Le caractère de vos textes, les liens internes et les questions recherchées ont une influence décisive sur le succès de votre contenu sur le marché cible. Lors de la création de textes SEO internationaux informatifs et significatifs, il est recommandé de combiner la traduction et une nouvelle conception en même temps. C’est la seule façon d’aligner parfaitement les textes sur les mots-clés individuels et de gagner du temps par la même occasion.

Nos traductions natifs peuvent traduire votre contenu dans plus de 100 langues rapidement.

S’inscrire gratuitement

 

Auteur :

Hannes Richter, responsable SEO de l’agence marketing Clicks Digital.


Articles similaires


Pas de commentaire disponible


Une question ou un commentaire sur cet article ? N'hésitez pas à nous en faire part !

Votre adresse e-mail ne sera pas divulguée. Les champs nécessaires sont indiqués *

*
*

Managed-Service

Vous souhaitez déléguer la gestion de vos projets de textes et recevoir des textes de qualité ? Vous voulez bénéficier de prestations supplémentaires telles que l’optimisation de vos textes selon la formule WDF*IDF ou la gestion de votre blog ? Découvrez notre Managed-Service et bénéficiez de notre solution de confort « 100 % prise en charge ».

Demander une offre non contractuelle

Self-Service

Vous avez besoin de textes ? Le Self-Service vous permet de commander vous-même les textes souhaités, de manière simple et rapide, tout en bénéficiant des meilleures conditions.

S’inscrire gratuitement!

Auteurs

Des milliers d’auteurs dans le monde entier font confiance au n° 1 des plateformes de rédaction en ligne pour gagner de l’argent en écrivant. Décidez vous-même quand, où et quoi écrire et gagnez de l’argent pour chaque mot écrit !

S’inscrire gratuitement!