Skip to main content

Quand on a un projet et qu’on souhaite étendre sa zone de chalandise, il arrive d’avoir besoin de traductions dans plus d’une langue. Il existe de nombreux moyens pour y parvenir :


  • Utiliser un traducteur automatique géré par une intelligence artificielle.

  • Contacter une agence spécialisée.

  • Trouver un traducteur freelance qui vous correspond.

  • Passer par une plateforme en ligne proposant des services sur-mesure et des traducteurs freelance natifs disponibles dans plusieurs langues.

Obtenir une traduction n’est pas chose aisée lorsqu’on ne s’y connaît pas dans le domaine. Nous vous aidons à trouver la solution la plus appropriée qui vous permettra de favoriser la qualité à la quantité.

En quoi un contenu disponible dans différentes langues est-il important ?

 


 

Il existe deux manières de toucher davantage de personnes.


  • La première consiste à multiplier le nombre de pages sur son site ou son blog, ou à vendre encore plus de produits.

  • La seconde consiste à élargir sa zone de chalandise en touchant des personnes ne parlant pas votre langue.

De nos jours, il est indispensable de disposer au minimum d’une version de ses supports en anglais afin de pouvoir être lu et compris par une majorité de prospects. Mais il peut être bon de multiplier les langues disponibles sur votre site internet afin que les lecteurs se sentent davantage concernés et considérés, et que vous puissiez bénéficier d’une meilleure portée et d’une meilleure visibilité autour de la planète.

En proposant votre contenu en plus de deux langues, vous pourrez facilement avoir une portée internationale. C’est de cette façon que vous maximiserez votre retour sur investissement. Proposer plus de contenu et à un plus grand nombre de personnes est une stratégie gagnante pour percer sur Internet.

Quelles sont les langues les plus importantes pour obtenir une portée internationale ?

Bien que le français soit la langue officielle de près d’une trentaine de pays dans le monde, il est recommandé de traduire votre contenu en anglais afin que vous puissiez toucher de nombreux pays comme le Royaume-Uni, les États-Unis, le Canada ou encore l’Australie pour ne citer que ceux-là. L’avantage de la langue anglaise est qu’il s’agit d’une langue internationale : de nombreuses personnes non anglophones peuvent comprendre l’anglais et ne sont donc pas dérangées par la barrière de la langue.

L’espagnol ainsi que le portugais sont deux langues importantes si vous souhaitez toucher du monde en Amérique du Sud et en Amérique Centrale. D’autres langues peuvent être intéressantes si vous voulez viser un pays européen en particulier, comme l’allemand, l’italien, ou encore le néerlandais.

Traduire par soi-même ou faire appel à une connaissance

Si vous connaissez un peu la langue dans laquelle vous souhaitez une traduction, ou si vous connaissez quelqu’un qui parle cette langue, il est fort probable que vous envisagiez de vous passer d’un traducteur professionnel.

Cependant, il ne suffit pas de connaître quelques mots dans une langue et de savoir simplement se faire comprendre pour maîtriser toute la complexité et la technicité d’une langue. En effet, l’argot, les jeux de mots, les métaphores, ou des emprunts à une langue étrangère peuvent passer inaperçus dans une traduction effectuée rapidement par un traducteur non-natif.

 
Il vous faut trouver un traducteur freelance ?Rien de plus facile sur notre plateforme

Nos traducteurs indépendants se feront une joie de traduire votre contenu dans de nombreuses langues.

 

S’inscrire gratuitement

 

Ce qu’un traducteur freelance natif peut vous apporter

 


 

Même les traducteurs automatiques et l’intelligence artificielle, malgré leur avancée, ne parviennent pas encore à retranscrire avec brio la subtilité d’un message. Seuls des traducteurs freelance et natifs peuvent jouer avec ce genre de nuance pour reproduire un contenu fidèle au message que vous voulez faire passer, en prenant en compte le style d’écriture initial, mais aussi la culture des pays cibles.

Quel que soit le contenu que vous souhaitez proposer à des personnes ne parlant pas votre langue, un traducteur compétent et natif peut transposer fidèlement vos informations dans une langue étrangère : en maîtrisant les deux langues, il pourra ainsi cerner les messages cachés, lire entre les lignes de votre texte, et jouer avec certaines nuances lors de la retranscription. Vous bénéficierez ainsi d’un texte irréprochable et sans erreur.

Il faut savoir qu’un client préférera lire un texte parfaitement rédigé et sans faute plutôt que de constater que vous négligez vos traductions. Votre réputation et votre sérieux sont en jeu.

L’importance du SEO dans la traduction

Lorsqu’on rédige pour le web, la problématique du SEO revient fatalement et encore plus lorsqu’on aborde le domaine de la traduction de contenu. Une traduction non optimisée peut impacter le bon référencement du contenu, de bien des manières à cause de :


  • La mauvaise utilisation ou l’absence des balises hreflang

  • La mauvaise reformulation des questions

  • Un nombre de mots différent, ou un nombre de caractères inadapté

  • Un duplicate content involontaire.

Lorsqu’on utilise un traducteur en ligne par exemple, alors que vous penserez disposer d’une traduction unique et fidèle à votre texte original, elle sera en réalité considéré par Google comme étant dupliqué, ce qui vous causera des pénalités. Ces dernières peuvent avoir de lourdes conséquences sur votre activité et vous rendre totalement invisible sur les moteurs de recherche pour une longue période.

Pour comprendre cela, il faut savoir que les outils de traduction en ligne utilisent des algorithmes d’intelligence artificielle qui s’appuient sur des documents déjà traduits. Ainsi, en comprenant le contexte de vos documents et en comparant vos données à celles déjà analysées par les algorithmes, il est possible de trouver l’expression qui correspond le mieux à votre texte. Cependant, ces expressions sont directement copiées depuis des textes déjà référencés et que vous vous retrouverez très vite avec un contenu composé de divers éléments plagiés.

Par ailleurs, les traducteurs freelance ne sont pas formés au référencement. En effet, en faisant appel à une agence spécialisée dans la traduction, vous disposerez d’experts en langue, mais pas en SEO. Ainsi, les textes produits seront d’excellente qualité, mais ils ne seront pas optimisés pour les moteurs de recherche et risquent alors de ne pas être vus par vos potentiels clients.

Pour pallier cela, Textbroker, en plus de vous proposer les services de traducteurs freelance natifs, vous donne accès à des experts dans le domaine du référencement qui sauront adapter votre contenu afin que celui-ci soit en phase avec les recommandations des concepteurs de moteur de recherche et des comportements des utilisateurs dans leur langue d’origine.

Les différentes façons d’obtenir une traduction de son contenu


 

La manière la plus simple de traduire son contenu est d’utiliser des outils permettant la traduction en temps réel en fonction de la langue d’origine de l’utilisateur. Google permet de le faire grâce à son navigateur Chrome.

Cette méthode a cependant de nombreux désagréments, bien que cela soit gratuit et automatique.


  • Les traductions sont souvent de mauvaise qualité.

  • Le contenu n’est pas figé et n’est donc pas référencé sur Internet.

  • Les résultats ne sont jamais à la hauteur des professionnels.

Ces points sont des problèmes majeurs si l’on souhaite être lu par des prospects autour du monde, obtenir leur confiance, et ainsi voir sa communauté prendre du volume.

Une traduction digne de ce nom

Si vous souhaitez obtenir une traduction de qualité et digne de votre réputation, il est primordial d’employer les services d’un traducteur professionnel capable de reformuler le contenu de vos documents et de s’assurer in fine que celui-ci ne sera pas considéré comme plagié.

La solution consiste alors à passer par des traducteurs qui proposent leurs services, que ce soit des traducteurs freelance, des agences spécialisées, ou des plateformes comme Textbroker rassemblant de nombreux traducteurs dans de multiples langues.

Dans les deux premiers cas, les traductions sont généralement de très bonne qualité. Toutefois, si vous souhaitez traduire de nombreux textes ou obtenir des traductions dans plusieurs langues, partir à la recherche des meilleurs services peut prendre du temps. De plus, les tarifs sont généralement très élevés.

Trouver un traducteur freelance chez Textbroker pour profiter de nombreux services

Textbroker vous permet de trouver un traducteur freelance facilement et rapidement grâce à son vivier de talents, capables de traduire vos documents en un temps record. En effet, les traducteurs freelance natifs de notre plateforme, en plus d’avoir été spécialement sélectionnés pour leur capacité à travailler des dans langues étrangères, s’appuient sur une série d’outils afin de les aider à produire les meilleurs textes possibles. Parmi ces outils, les dictionnaires de langue et autres assistants de traduction sont employés, afin de trouver à chaque fois l’expression la plus adaptée.

Textbroker dispose d’un vérificateur afin de vous garantir un texte livré sans plagiat. Par ailleurs, si vous en faites la demande, nous proposons des prestations de vérifications manuelles : notre équipe d’éditeurs relit et corrige manuellement le résultat produit.

Comment faire pour trouverun traducteur freelance sur Textbroker ?

 


 

Afin d’être en adéquation avec tous les types de besoins, Textbroker propose différentes manières de travailler.

La première, l’OpenOrder, consiste à placer votre brief directement sur le site afin qu’une personne compétente (c’est à dire ayant le niveau de rédaction requis) puisse s’en charger. Vous êtes ici maître de votre budget, car nous vous proposons des textes de qualités diverses afin de tenir compte de vos possibilités financières.

La DirectOrder est idéale lorsque vous savez exactement avec qui vous souhaitez travailler, ou lorsque vous avez une relation de confiance avec un rédacteur en particulier. Vous envoyez votre commande à un traducteur en particuler qui se chargera de la réaliser. En ce qui concerne le tarif, il est fixé par le rédacteur lui-même et peut être négocié si besoin.

La TeamOrder est une autre façon de travailler avec nous. Ici, vous constituez votre équipe en sélectionnant des auteurs en fonction de leur profil. Vous pourrez les choisir en tenant compte de leur niveau d’écriture, mais aussi de leur expertise dans votre domaine. Vous fixez votre tarif au mot, selon votre budget.

Enfin, la TranslationOrder est une nouvelle façon de commander des traductions. Ici, vous n’aurez que des locuteurs natifs à votre disposition, dans plus de 45 langues différentes. Ces traducteurs freelance sont assistés par une intelligence artificielle afin de produire rapidement des textes uniques. Le fonctionnement est similaire à celui de l’OpenOrder à la différence où il est spécialement dédié à la traduction de contenu.

Tous ces types de commandes mentionnés sont en Self-Service : vous passez les commandes vous-même. Mais si vous avez besoin de gros volumes de textes traduits, Textbroker vous propose son Managed-Service : confiez votre projet à Textbroker qui s’occupera de répondre à vos besoins, de trouver un traducteur freelance idéal ou plusieurs et de les rémunérer. A la fin du projet, vous récupérez votre contenu, relu et directement prêt à être publié. Grâce au Managed-Service, ce sont plus de 100 langues qui s’ouvrent à vous avec pour chacune d’elle des locuteurs natifs talentueux.

Faites le choix de la traduction de qualité

Que vous ayez besoin de faire traduire un site internet, une newsletter, un communiqué de presse, ou un e-book, afin de toucher en plein cœur vos prospects, misez sur la qualité. Pour cela, il n’y a rien de tel que de faire appel à des traducteurs natifs qui pourront apprécier les subtilités de votre contenu.

Textbroker met à votre disposition des traducteurs venant du monde entier : obtenez votre traduction rapidement et simplement, grâce à des services correspondant à tous les besoins. En plus d’avoir la garantie d’un texte unique et garanti non plagié, tout en étant fidèle à votre message, le Managed-Service va plus loin en permettant la relecture par nos éditeurs.

 
La qualité de vos traductionsvous importe plus que tout ?

Avec Textbroker, obtenez des traductions de grande qualité en choisissant nos meilleurs traducteurs.

 

S’inscrire gratuitement

 


Pas de commentaire disponible


Une question ou un commentaire sur cet article ? N'hésitez pas à nous en faire part !

Votre adresse e-mail ne sera pas divulguée. Les champs nécessaires sont indiqués *

*
*

Managed-Service

Vous souhaitez déléguer la gestion de vos projets de textes et recevoir des textes de qualité ? Vous voulez bénéficier de prestations supplémentaires telles que l’optimisation de vos textes selon la formule WDF*IDF ou la gestion de votre blog ? Découvrez notre Managed-Service et bénéficiez de notre solution de confort « 100 % prise en charge ».

Demander une offre non contractuelle

Self-Service

Vous avez besoin de textes ? Le Self-Service vous permet de commander vous-même les textes souhaités, de manière simple et rapide, tout en bénéficiant des meilleures conditions.

S’inscrire gratuitement!

Auteurs

Des milliers d’auteurs dans le monde entier font confiance au n° 1 des plateformes de rédaction en ligne pour gagner de l’argent en écrivant. Décidez vous-même quand, où et quoi écrire et gagnez de l’argent pour chaque mot écrit !

S’inscrire gratuitement!