Quand on a un projet et qu’on souhaite étendre sa zone de chalandise, il arrive d’avoir besoin de traductions dans plus d’une langue. Il existe de nombreux moyens pour y parvenir :
Obtenir une traduction n’est pas chose aisée lorsqu’on ne s’y connaît pas dans le domaine. Nous vous aidons à trouver la solution la plus appropriée qui vous permettra de favoriser la qualité à la quantité.
L’importance de la traduction de contenupour votre activité
L’internationalisation de votre activité peut répondre à plusieurs problématiques distinctes :
Grâce à internet et à de bonnes pratiques, générer davantage de ventes et ainsi augmenter son chiffre d’affaires peut être chose aisée. Le web permet également de toucher un public cible plus large sans les contraintes du monde physique.
Vous pouvez, pour cela, proposer d’autres produits et services à la vente afin d’intéresser des clients plus divers. Ou alors, il est possible de s’ouvrir à une audience non francophone, et de conquérir un public international. Faire traduire son contenu laisse la possibilité aux potentiels clients ne parlant pas votre langue de découvrir votre entreprise.
Qu’il s’agisse du contenu d’un site vitrine, d’articles de blog ou d’un site e-commerce, une traduction multilingue est toujours bienvenue. D’abord, une traduction pointue et adaptée renforce votre notoriété de marque et votre autorité dans le secteur. Elle est garante du sérieux de votre entreprise. Puis, elle vous permet de scaler et d’engranger des bénéfices. En vous rendant accessible à de nouvelles nations, vous ferez votre entrée sur de nouveaux marchés.
Pourquoi proposer un contenu en plusieurs langues ?
De nos jours, il est indispensable de disposer au minimum d’une version de ses supports en anglais afin de pouvoir être lu et compris par une majorité de prospects. Mais il peut être bon de multiplier les langues disponibles sur votre site internet afin que les lecteurs se sentent davantage concernés et considérés, et que vous puissiez bénéficier d’une meilleure portée et d’une meilleure visibilité autour de la planète.
En proposant votre contenu en plus de deux langues, vous pourrez facilement avoir une portée internationale. C’est de cette façon que vous maximiserez votre retour sur investissement. Proposer plus de contenu et à un plus grand nombre de personnes est une stratégie gagnante pour percer sur Internet. Pour réussir à l’international, misez sur une stratégie numérique multilingue !
En quelle langue faire traduire son contenu ?
Bien que le français soit la langue officielle de près d’une trentaine de pays dans le monde, proposer une version anglophone de son contenu est primordial. L’anglais est parlé par 1,35 milliard de personnes dans le monde, soit environ 17 % de la population mondiale. Par ailleurs, 75 pays dans le monde comptent l’anglais parmi leurs langues officielles. En qualité de langue internationale et langue des affaires, l’anglais est lu et compris sur tous les continents. États-Unis, Canada, et Royaume-Uni ne sont que quelques exemples de pays qui seront enfin concernés par vos services ou vos produits.
Selon la portée des biens que vous produisez, et votre zone de chalandise, il est possible d’adapter le contenu de votre site à d’autres régions du monde.
Par exemple, pour atteindre le marché de l’Amérique latine, misez sur la traduction en espagnol et sur les textes en portugais. Cela vous permettra également de toucher des prospects européens. Pour élargir ses horizons commerciaux à la région EMEA (Europe, Middle East and Africa), pensez au russe, à l’allemand ou encore à l’arabe. Si vous êtes intéressés par la zone APAC (Asia-Pacific), pensez au mandarin ou encore à l’hindi.
Pléthore de langues de traductions peuvent convenir à votre société. Celles-ci doivent être, d’abord et avant tout, adaptées à votre entreprise et aux biens et services que vous proposez. Pour cela, une étude de marché préalable est essentielle.
Lier traduction et optimisation pour les moteurs de recherche
Lorsqu’on rédige pour le web, la problématique du SEO revient fatalement et encore plus lorsqu’on aborde le domaine de la traduction de contenu. Une traduction non optimisée peut impacter le bon référencement du contenu en raison de :
Pour la traduction comme pour la rédaction, prendre en compte le SEO est essentiel et permet d’éviter de se retrouver dans les oubliettes du Web. Comme cela est régulièrement soulevé par les sites spécialisés, sans cette optimisation, votre site internet ou votre vitrine n’est pas correctement référencé.
Déterminer les meilleurs mots-clés pour votre business est un bon point de départ pour une traduction réussie (volumétrie de recherche, concurrence sur le mot-clé, questions associées, etc). Un défi de taille lié à la traduction de ses contenus en anglais est le SEO. En qualité de langue la plus utilisée pour la diffusion de contenu en ligne, la concurrence sur les mots clés anglophones est plus forte. L’utilisation de langues locales permet de contourner ce problème et de bénéficier d’un meilleur positionnement sur les moteurs de recherche dans la langue de destination.
De plus, bien qu’il s’agisse de traduction, vous devez être attentif à ne pas dupliquer involontairement le contenu de la page d’origine (duplicate content). Bien que la traduction doive retranscrire fidèlement le message véhiculé dans le contenu source, une bonne stratégie marketing multilingue comporte des nuances chères au public local. Cela est possible grâce à l’interprétation créative et une adaptation du texte passant par de légères modifications.
Pour toutes ces raisons, trouver un traducteur professionnel est essentiel : pour faire mieux, là où les traducteurs automatiques en ligne pêchent.
Il vous faut trouver un traducteur freelance ?Rien de plus facile sur notre plateforme
Nos traducteurs indépendants se feront une joie de traduire votre contenu dans de nombreuses langues.
Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel ?
L’une des solutions les plus couramment envisagées pour la traduction est de procéder par soi-même, ou de faire appel à une connaissance qui parle la langue. Se passer d’un traducteur professionnel est pourtant une erreur stratégique.
En effet, parler une langue et savoir la lire ne suffisent pas à maîtriser toute la complexité et la technicité de cette dernière. Chaque langue possède ses propres subtilités, et cela dépend parfois de la culture du pays spécifique au sein duquel elle est utilisée. Les figures de style, les jeux de mots, l’argot et les emprunts font partie des quelques éléments qui nécessitent une fine connaissance des deux langues concernées.
Bref, le métier de traducteur ne s’improvise pas. Confier la traduction d’un texte à un professionnel présente de nombreux avantages :
Faire appel à un service de traduction professionnelle, c’est la garantie d’obtenir des documents de qualité qui respectent vos prérogatives.
Des traductions fidèles grâce à des traducteurs natifs
Pour obtenir une traduction fidèle à votre texte original, trouver un traducteur freelance natif est la solution idéale. En effet, il peut traduire votre texte de façon fluide et naturelle dans sa langue maternelle, tout en prenant garde aux complexités linguistiques. De plus, il connaît les us et coutumes de la culture cible pour mieux adapter votre texte aux futurs lecteurs.
Même les traducteurs automatiques et l’intelligence artificielle, malgré leurs avancées, ne parviennent pas encore à retranscrire avec brio la subtilité d’un message. Seuls des traducteurs freelance et natifs peuvent jouer avec ce genre de nuance pour reproduire un contenu fidèle au message que vous voulez faire passer, en prenant en compte le style d’écriture initial, mais aussi la culture des pays cibles.
Quel que soit le contenu que vous souhaitez proposer à des personnes ne parlant pas votre langue, un traducteur compétent et natif peut transposer fidèlement vos informations dans une langue étrangère : en maîtrisant les deux langues, il pourra ainsi cerner les messages cachés, lire entre les lignes de votre texte, et jouer avec certaines nuances lors de la retranscription.
Vous l’aurez compris : un traducteur freelance natif est en mesure de vous fournir une traduction et une interprétation de grande qualité. Un client international préférera toujours lire un texte parfaitement rédigé et sans faute plutôt que de constater que vous négligez vos traductions. Votre réputation et votre sérieux sont en jeu.
Trouver un traducteur freelanceest un jeu d’enfant avec Textbroker :
Créez gratuitement un compte client et découvrez un vivier de rédacteurs expérimentés.
Utiliser un outil de traduction en ligneou payer un service de traduction ?
Pour trouver rapidement un mot ou une expression en particulier, les traducteurs automatiques sont des outils d’une formidable praticité. Leur algorithme n’a de cesse d’évoluer au fil des ans, et avec l’alimentation de l’IA par un corpus de textes de plus en plus important. Pour autant, des approximations et non-sens demeurent. Or, si ces traducteurs sont très pratiques, ils ne sont pas adaptés pour de la traduction de documents, de blogs ou de sites web.
Faire traduire son contenu par un traducteur automatique comporte de nombreux risques. En effet, comme l’indique le guide de Google à destination des développeurs, un texte directement issu d’une traduction par outil programmatique sera considérée comme un duplicate content. Cette duplication de contenu vous expose à des risques de pénalités. Ces dernières peuvent avoir de lourdes conséquences sur votre activité et vous rendre totalement invisible sur les moteurs de recherche pour une longue période.
Pour comprendre cela, il faut savoir que les outils de traduction en ligne utilisent des algorithmes d’intelligence artificielle qui s’appuient sur des documents déjà traduits. Ainsi, en comprenant le contexte de vos documents et en comparant vos données à celles déjà analysées par les algorithmes, il est possible de trouver l’expression qui correspond le mieux à votre texte. Cependant, ces expressions sont directement copiées depuis des textes déjà référencés et que vous vous retrouverez très vite avec un contenu composé de divers éléments plagiés.
Malgré les constantes améliorations de ce genre d’outils, rien ne peut remplacer les connaissances et l’appréciation d’un traducteur natif concernant les figures de style et les métaphores, l’argot, les messages cachés, les jeux de mots et les différences culturelles. Par ailleurs, un traducteur indépendant connaît son domaine sur le bout des doigts. Le juridique, l’immobilier ou la finance ne sont que quelques exemples de sujets nécessitant une fine maîtrise de leur terminologie. Finalement, si votre traduction n’est pas fluide ou comporte de nombreux non-sens, vous perdez la confiance de vos prospects.
Trouver un traducteur freelancesur la plateforme de traduction de Textbroker
Afin d’être en adéquation avec tous les types de besoins, Textbroker propose différentes manières de travailler.
Textbroker vous permet de trouver un traducteur freelance facilement et rapidement grâce à son vivier de talents, capables de traduire vos documents en un temps record. En effet, les traducteurs freelances natifs de notre plateforme, en plus d’avoir été spécialement sélectionnés pour leur capacité à travailler dans des langues étrangères, s’appuient sur une série d’outils afin de les aider à produire les meilleurs textes possibles. Parmi ces outils, les dictionnaires de langue et autres assistants de traduction sont employés, afin de trouver à chaque fois l’expression la plus adaptée.
Avec Textbroker, vous pouvez trouver un traducteur freelance en toute simplicité ! Quels que soient vos besoins en traduction, notre plateforme vous propose un accès à son réseau de traducteurs. Vous pouvez ainsi trouver de nombreuses personnes bilingues et multilingues prêtes à traduire n’importe quel document vers le français, vers l’anglais, ou vers l’une de nos 45 langues cibles.
Textbroker dispose d’un vérificateur afin de vous garantir un texte livré sans plagiat. Par ailleurs, si vous en faites la demande, nous proposons des prestations de vérifications manuelles : notre équipe d’éditeurs relit et corrige manuellement le résultat produit.
Les différents types de commandes de traduction professionnelle
Afin d’être en adéquation avec tous les types de besoins, Textbroker propose différentes manières de travailler.
La première, l’OpenOrder, consiste à placer votre brief directement sur le site afin qu’une personne compétente (c’est à dire ayant le niveau de rédaction requis) puisse s’en charger. Vous êtes ici maître de votre budget, car nous vous proposons des textes de qualités diverses afin de tenir compte de vos possibilités financières.
La DirectOrder est idéale lorsque vous savez exactement avec qui vous souhaitez travailler, ou lorsque vous avez une relation de confiance avec un rédacteur en particulier. Vous envoyez votre commande à un traducteur en particuler qui se chargera de la réaliser. En ce qui concerne le tarif, il est fixé par le rédacteur lui-même et peut être négocié si besoin.
La TeamOrder est une autre façon de travailler avec nous. Ici, vous constituez votre équipe en sélectionnant des auteurs en fonction de leur profil. Vous pourrez les choisir en tenant compte de leur niveau d’écriture, mais aussi de leur expertise dans votre domaine. Vous fixez votre tarif au mot, selon votre budget.
Enfin, la TranslationOrder est une nouvelle façon de commander des traductions. Ici, vous n’aurez que des locuteurs natifs à votre disposition, dans plus de 45 langues différentes. Ces traducteurs freelance sont assistés par une intelligence artificielle afin de produire rapidement des textes uniques. Le fonctionnement est similaire à celui de l’OpenOrder à la différence où il est spécialement dédié à la traduction de contenu.
Self-Service ou Managed-Service ?
Tous ces types de commandes mentionnés sont en Self-Service : vous passez les commandes vous-même. Mais si vous avez besoin de gros volumes de textes traduits, Textbroker vous propose son Managed-Service : confiez votre projet à Textbroker qui s’occupera de répondre à vos besoins, de trouver un traducteur freelance idéal ou plusieurs et de les rémunérer. A la fin du projet, vous récupérez votre contenu, relu et directement prêt à être publié. Grâce au Managed-Service, ce sont plus de 100 langues qui s’ouvrent à vous avec pour chacune d’elle des locuteurs natifs talentueux.
Faites le choix de la traduction de qualité
Que vous ayez besoin de faire traduire un site internet, une newsletter, un communiqué de presse, ou un e-book, afin de toucher en plein cœur vos prospects, misez sur la qualité. Pour cela, il n’y a rien de tel que de faire appel à des traducteurs natifs qui pourront apprécier les subtilités de votre contenu.
Textbroker met à votre disposition des traducteurs venant du monde entier : obtenez votre traduction rapidement et simplement, grâce à des services correspondant à tous les besoins. En plus d’avoir la garantie d’un texte unique et garanti non plagié, tout en étant fidèle à votre message, le Managed-Service va plus loin en permettant la relecture par nos éditeurs.
FAQ
Quel est le tarif d’un traducteur freelance ?
Le tarif d’un traducteur indépendant varie selon son expérience, ses disponibilités, et les langues qu’il maîtrise. Sur la plateforme freelance Textbroker, les traductions professionnelles sont proposées à partir de 6,5 centimes par mot.
Comment trouver un traducteur de qualité ?
Pour s’assurer de la qualité d’un traducteur, vous pouvez lui demander des échantillons de traduction, son processus de relecture et de contrôle, ainsi que les outils à sa disposition. La solution la plus simple est de faire appel à une agence ou plateforme de traduction qui effectue pour vous ces vérifications.
Comment faire traduire des documents officiels ?
Pour des documents officiels, il est nécessaire de faire appel à des traducteurs assermentés pour que la traduction soit certifiée conforme à l’original. Cette mise en conformité garantit la validité des documents et ainsi la réussite des démarches administratives associées.
La qualité de vos traductionsvous importe plus que tout ?
Avec Textbroker, obtenez des traductions de grande qualité en choisissant nos meilleurs traducteurs.