Skip to main content

Acheter des traductions professionnelles :convaincre par les nuances linguistiques

Malgré les progrès technologiques, aucune IA ne peut fournir une traduction digne d’un traducteur professionnel.

 

Je fais appel à un traducteur professionnel en ligne

 

Personne faisant appel à une plateforme de traductions

Recourir à la traduction professionnelle permet de communiquer efficacement et sans erreur avec des personnes dont la langue maternelle est différente. Cette exactitude est d’autant plus importante dans le cadre d’une relation commerciale. En effet, acheter des traductions professionnelles aide les entreprises à atteindre leurs objectifs commerciaux :


  • D’abord, un site web bien traduit atteint de nouveaux marchés : des clients de différents pays et de différentes cultures. Une traduction professionnelle de qualité est ainsi cruciale pour une expansion à l’international et le développement de nouveaux produits et services.

  • Documents techniques, guides d’utilisation et manuels font partie des supports dont la traduction exacte est cruciale. Une restitution fidèle de leur contenu en langue étrangère garantit que les produits fonctionnent et soient utilisés comme prévu, et évite les litiges et les problèmes juridiques.

  • Communiquer avec les clients dans leur langue maternelle permet de construire des relations solides et durables, et ainsi renforcer son image de marque.

En somme, la traduction professionnelle permet de partager des informations importantes avec des personnes qui ne parlent pas la même langue.

Traduire est un art qui nécessite des compétences, de l’expérience, et parfois une assermentation. Et toutes ces choses ne peuvent être réalisées sans la subjectivité apportée par un humain. Traductions automatiques, traductions spécialisées ou traductions universitaires : faisons le point sur ce que l’on appelle une bonne traduction et son importance dans le domaine professionnel.

Les différentes spécialitésen traduction

Souvent, les traducteurs précisent leurs domaines de prédilection. En effet, les domaines de niche ou spécialisés utilisent un vocabulaire spécifique et du langage d’initié. Ainsi, il existe des traducteurs avec une spécialité :

 

Rédacteurs ou traducteurs professionnels avec des spécialités

  • juridique ;

  • financière ;

  • médicale ;

  • scientifique ;

  • informatique.

 

Plus votre domaine d’activité est spécialisé, plus la traduction précise de vos contenus se complexifie. C’est pourquoi faire appel à un traducteur professionnel peut vous éviter de nombreux désagréments.

Pourquoi acheter destraductions professionnelles ?

outils et services de traductions automatiques

Les lacunes destraducteurs automatiques

La tentation de faire appel à un traducteur automatique pour avancer rapidement et sans coût ou presque est compréhensible. Pour autant, cela est souvent une solution de secours au maximum. Son utilisation présente des lacunes inhérentes voire des risques pour votre site web.

Avant tout, qu’est-ce qu’un traducteur automatique ? Il s’agit tout simplement d’un outil qui traduit du texte ou des documents d’une langue à une autre en puisant dans sa base de données de correspondances pour les remplacer. La qualité des traductions dépend de plusieurs facteurs, notamment de la qualité de la base de données utilisée et de l’algorithme de l’outil.

Qu’en est-il des logiciels de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) ? Les logiciels de TAO ne sont pas des traducteurs automatiques. Ils sont conçus pour assister leurs utilisateurs à traduire des documents à l’aide d’un ensemble d’outils et de fonctionnalités. Parmi ceux-ci, vous pouvez trouver des glossaires et des dictionnaires, des outils de mise en forme, des outils d’analyse syntaxique et des outils de révision et d’édition.

La principale différence entre un traducteur automatique et un logiciel de TAO concerne les fonctionnalités offertes :


  • les traducteurs automatiques génèrent une traduction rapide et simple, souvent de qualité discutable ;

  • les logiciels de TAO sont des assistants qui proposent un ensemble d’outils et de fonctionnalités, et qui ne peuvent effectuer de traduction par eux-mêmes.

L’utilisation d’outils automatiques est toujours soumis à des limitations. Cela est d’autant plus vrai pour des outils gratuits. Mais payer pour un outil n’exclut pas les fautes et inexactitudes.

Les erreurs d’interprétation sont légion : l’outil peut se méprendre sur la véritable signification de certains termes. Parfois, les mots ont un double sens, ou certaines expressions ne sont pas à traduire au sens littéral, rendant trouble le fond du message lorsque c’est le cas.

Finalement, pour le lecteur, le texte est incomplet ou confus. Dans le pire des cas, cela peut mener à des contresens ou des erreurs, notamment dans certains domaines spécialisés comme le médical ou le juridique, ou lors de la traduction d’une notice d’utilisation.

 

Personnage tombant dans un piège linguistique lors de ses traductions francais anglais

 

En dehors des risques et des lacunes au sein même du texte, l’automatisation de la traduction de documents en comporte bien d’autres :


  • La standardisation de la langue, avec la disparition des nuances de discours et des synonymes ;

  • La perte de la créativité et de l’originalité souvent exprimées au moyen de figures de style ;

  • La réduction du niveau de langue ou son nivellement vers le bas ;

  • L’utilisation d’un langage inadapté à la génération cible du message.

Certaines sociétés se sont même exposées à des risques légaux avec la diffusion accidentelle de documents confidentiels en raison de brèches de sécurité au sein d’outils de traduction.

Contenu traduitet duplicate content

Pour aller plus loin dans les risques liés à la traduction automatique, peuvent être évoqués les risques de pénalités Google. En effet, les erreurs citées plus haut peuvent rendre votre texte illisible, non naturel ou dépourvu de sens. Il est alors mal interprété par les robots d’indexation, qui favorisent la qualité du texte. Par ailleurs, Google met l’accent sur les textes écrits par des humains, et renforce régulièrement ses robots pour lutter contre les usines à contenu automatique.

Un contenu traduit est-il considéré comme du duplicate content ? Selon Google, non : les deux textes sont bien différents. En revanche, un texte traduit automatiquement est susceptible d’être perçu comme du spam. Et vous l’aurez compris : illisibilité et spam ne font pas bon ménage pour le SEO de votre site. Ils peuvent entraîner un mauvais classement du site multilingue dans les moteurs de recherche, en plus d’une mauvaise expérience utilisateur.

 

Robot et traduction : l'IA ne fournit pas de traductions professionnelles de haut niveau

 

Traductions professionnelles :l’art de la nuance

Au sein même d’une langue, des différences de langage peuvent exister en fonction des régions. Tandis qu’en France est utilisée l’expression « faire du shopping », il est question de « magasiner » au Québec. En Belgique, « soixante-dix » se dit « septante ». En Suisse, un orthophoniste est un « logopédiste ». Puis, l’éternel débat entre « chocolatine » et « pain au chocolat » est la preuve qu’au sein même de la France, des nuances existent.

Les langues vivantes sont, comme leur nom l’indique, vivantes. Elles sont en constante évolution. Ces changements sont particulièrement difficiles à maîtriser pour les robots et différentes IA. En effet, qu’il s’agisse d’argot générationnel ou d’expressions utilisées de manière locale, les langues comportent beaucoup de pièges difficiles à éviter lorsque l’on ne les maîtrise pas.

La nuance linguistique est importante pour la compréhension d’un texte. C’est ce qui permet au lecteur de saisir les sous-entendus, telle une différence subtile dans le sens ou le ton d’une phrase. Parfois, un simple mot ou sa position peut changer l’interprétation que l’on a d’un message. Aussi, les blagues n’ont parfois pas de sens lorsqu’elles sont traduites littéralement. Malgré la puissance des nouvelles technologies, seul un traducteur professionnel peut les reproduire, pour que le lecteur puisse mieux saisir le sens et l’intention du texte traduit.

Les clients internationaux, les partenaires d’affaires et les investisseurs potentiels veulent une entreprise qui sait correctement communiquer en capacité de fournir un service fiable et cohérent. Ces qualités sont indispensables pour atteindre de nouveaux marchés, développer de nouvelles relations commerciales et générer plus de profits sur un public cible.

Faire appel à un traducteur professionnel, c’est améliorer la réputation, la visibilité et la crédibilité d’une entreprise.

Vous souhaitez obtenirdes traductions de qualité professionnelle ?

Faites appel à des professionnels en traduction de contenu !

Je m’inscris sur Textbroker

 

Marketing multilingue :choisir quoi traduire et quoi produire

Vous l’avez compris : acheter des traductions professionnelles est la meilleure solution. Pour réussir à l’international, du contenu traduit correctement ne suffit pas. Celui-ci doit s’inscrire dans le cadre d’une stratégie de marketing multilingue. Votre stratégie doit inclure :


  • La création d’un contenu multilingue sélectionné avec soin ;

  • Un langage adapté localement et des références culturelles appropriées ;

  • Des mots-clés sélectionnés selon l’audience cible ;

Concevoir un plan cohérent de contenu multilingue permet de répondre aux exigences des marchés cibles. Pour cela, vous devez déterminer la stratégie de contenu idéale pour chaque marché et créer le contenu qui répond aux besoins des consommateurs locaux tout en maintenant une cohérence entre les différentes versions linguistiques.

Les stratégies de contenu peuvent inclure la création de billets de blog, de contenus de médias sociaux, de guides et de ressources, de contenus éditoriaux et de contenus promotionnels.

 

Les traductions et la question de savoir si le droit d'auteur s'applique

Faire les bons choixpour son site multilingue

Les sujets sélectionnés doivent avoir un intérêt pour les différents publics cibles et doivent refléter leur culture. De plus, les informations doivent être pertinentes, de qualité, accessibles à tous et répondre à un besoin. Bien sûr, elles doivent aussi être choisies en fonction des objectifs de l’entreprise.

Les nuances et références culturelles, les préférences ou le style de vie doivent impérativement être pris en compte. Des expressions et des concepts peuvent avoir des significations différentes dans les différentes langues et cultures, comme avec « savoir » en Belgique qui a un sens identique à « pouvoir » en France.

La connaissance des nuances culturelles aide à éviter les erreurs de traduction, voire à éliminer le risque de heurter les lecteurs, ce qui peut avoir des conséquences sur la réputation de votre entreprise.

Pour que l’information soit correctement communiquée, pertinente et compréhensible, la création de contenu multilingue doit être la plus naturelle possible. Certains textes bénéficieront d’une traduction tandis que d’autres ne sont pas spécialement appropriés au contexte culturel du nouveau marché visé. Alors inutile de traduire l’intégralité du site web d’origine ! Par ailleurs, certains nouveaux contenus peuvent être adaptés aux recherches des utilisateurs sur un territoire donné. C’est alors qu’entre en jeu la notion de recherche de mots-clés avec un impact positif sur le SEO local.

Améliorer le SEOd’un site multilingue

L'importance du SEO dans le cadre d'un marketing multilingue

 

Lorsque vous créez un site multilingue, le choix des mots-clés appropriés s’impose afin que les utilisateurs ciblés puissent trouver facilement votre contenu. Évidemment, le but est d’améliorer votre classement dans les moteurs de recherche. Cela garantit d’atteindre plus aisément votre public cible.

Or, si l’utilisation des bons mots-clés a son importance, le trop est l’ennemi du bien. Le bourrage de mots-clés est un faux pas en éviter en matière de stratégie SEO. Cela est même pénalisé par Google !
D’autres bonnes pratiques existent pour organiquement optimiser le contenu d’un site multilingue :


  • L’analyse des écarts de contenu par localité pour produire un calendrier éditorial adapté ;

  • L’ajustement de ce même contenu au public cible et à sa localisation dans le funnel de conversion ;

  • La traduction minutieuse des balises méta et la sélection des liens internes ;

  • L’utilisation de la balise hreflang pour lier les pages multilingues entre elles ;

  • L’achat d’un nom de domaine spécifique au pays cible, ainsi que la création de sous-répertoires en fonction de la langue ;

  • L’installation d’un module de changement de langue pour naviguer aisément entre les différentes versions du site multilingue.

Reconnaître une bonnetraduction professionnelle

Les bonnes traductions professionnelles sont effectuées par des traducteurs qualifiés par leur formation, leur bilinguisme ou une grande expérience. Elles sont adaptées au pays ou à la région ciblée. Des recherches quant à la terminologie ou à la culture sont nécessaires, et parfois un outil de TAO vient assister le traducteur.

 

Premier critère

Une traduction spécifique au pays cible

Expressions idiomatiques, références culturelles… Les spécificités régionales et nationales sont légion. Une utilisation appropriée de la langue impacte fortement la réussite de l’insertion d’une marque sur un nouveau marché.

 

Deuxieme critère

Des recherches approfondies

Le traducteur professionnel doit déterminer le terme le plus précis et approprié pour sa traduction. Ainsi, il doit avoir accès à nombre de documents de référence en matière de terminologie. Les dictionnaires spécialisés, les glossaires, les bases de données terminologiques et les ouvrages spécialisés peuvent aider le traducteur à être exact.
Lorsque cela est nécessaire, il peut aussi consulter des experts dans des domaines précis pour obtenir des informations supplémentaires.

 

Troisième critère

Des outils de support de traduction appropriés

Les outils de TAO sont des aides précieuses pour concevoir des traductions professionnelles de qualité. Ils proposent de multiples fonctionnalités comme des dictionnaires, des glossaires, des outils de gestion des mémoires de traduction, des outils de contrôle de qualité et des outils de recherche et de révision.
Ces outils peuvent aider les traducteurs à travailler plus efficacement et à produire des résultats de qualité.

Faire appel auxtraducteurs de Textbroker

faire appel aux traducteurs professionnels de textbroker pour acheter des traductions professionnelles

 

Commander vos traductions sur Textbroker est très aisé. Tout d’abord, rassemblez les textes, articles et documents qui ont besoin d’une traduction. Créez votre compte Textbroker et créditez-le. Ainsi, pas de mauvaise surprise : vous payez uniquement ce que vous commandez au fur et à mesure.

Sur Textbroker, différents types de commandes sont disponibles.

Si vous avez peu de documents à faire traduire, vous pouvez directement passer une TranslationOrder. Ce type de commande est un « Self-Service » : en quelques clics, choisissez vos mots-clés, le nombre de mots nécessaires, la langue cible et votre délai. Lorsque votre texte est entre les mains du traducteur, une intelligence artificielle de pointe l’assiste dans son travail. Ainsi, vous obtenez rapidement une traduction fidèle à la langue initiale et adaptée à votre public cible !

Si vous avez déjà travaillé avec un traducteur en particulier, et que vous désirez faire appel à lui de nouveau, envoyez-lui une DirectOrder. Lui seul aura accès à votre commande.

Votre projet est conséquent ? Faites appel à notre Managed-Service ! Nous nous occupons de tout, de la rédaction du brief à la livraison de vos textes uniques corrigés !

Je souhaiteacheter des traductions professionnelles :

Je découvre les traducteurs de Textbroker

 

Plateforme de traduction :un vivier de traducteurs à votre disposition

Sur Textbroker, de nombreux traducteurs professionnels sont à votre disposition. Que ce soit pour des traductions vers ou depuis une langue étrangère, vous trouverez un traducteur professionnel qui vous conviendra.

En effet, notre réseau de traducteurs est composé de traducteurs spécialisés, de traducteurs-interprètes et de traducteurs bilingues, ainsi que de traducteurs assermentés. Ainsi, nous pouvons vous fournir des traductions pour tous les domaines d’activité et dans plus de 36 langues comme :

 

langues les plus traduites

  • l’anglais ;

  • l’espagnol ;

  • le néerlandais ;

  • le japonais ;

  • l’arabe ;

  • et une trentaine d’autres.

Des traducteurs spécialisésselon votre domaine d’activité

Quels que soient vos besoins en matière de traduction, Textbroker vous propose un service de traduction adapté. Vous travaillez dans un domaine particulier ? Alors, découvrez nos traducteurs spécialisés dans le médical, le juridique, l’informatique, le marketing, la finance ou encore les sciences.

Aussi, si vos documents sont complexes et techniques, n’hésitez pas à contacter nos équipes à [email protected]. Notre service client se chargera de trouver les traducteurs spécialisés qu’il vous faut.

La traduction de qualitéest un métier

La traduction est un métier complexe qui nécessite une grande justesse et un sens aiguisé de la nuance. Pour obtenir un texte de qualité, c’est à un être humain qu’il faut s’adresser !

Par ailleurs, prendre en compte le contexte, le style et la culture du texte source et du public cible est essentiel pour donner une traduction qui reflète fidèlement le contenu du message tout en restant compréhensible et fluide.

FAQ surles traductions professionnelles

foire aux questions sur la rédaction technique

 

C’est quoi, la traduction professionnelle ?

Une traduction professionnelle est une traduction de qualité fidèle au texte d’origine et compréhensible dans la langue de destination. Elle est effectuée par un professionnel de la traduction, assermenté ou pas.

 

Combien coûte une traduction professionnelle ?

Le coût d’une traduction professionnelle varie selon le type de texte à traduire et l’expérience du traducteur. Sur Textbroker, nous vous proposons des traductions à partir de 6,5 centimes le mot.

 

Quels sont les problèmes de traduction ?

Les traductions peuvent comporter lacunes linguistiques, contresens ou traductions littérales d’idiomes. Ces erreurs d’interprétation sont communes lorsque l’on a recours à de la traduction automatique par IA.

 

Pourquoi acheter des traductions professionnelles ?

Les traductions professionnelles, par opposition aux traductions automatiques, sont contrôlées et vérifiées pour être parfaitement adaptées à leur public cible. Elles vous aident tout simplement à communiquer plus clairement avec vos clients et contribuent à améliorer votre image de marque.

Je souhaite faire traduire mon contenuà des traducteurs experts :

Achetez facilement vos traductions professionnelles sur Textbroker.

 

Je m’inscris gratuitement

 

Managed-Service

Vous souhaitez déléguer la gestion de vos projets de textes et recevoir des textes de qualité ? Vous voulez bénéficier de prestations supplémentaires telles que l’optimisation de vos textes selon la formule WDF*IDF ou la gestion de votre blog ? Découvrez notre Managed-Service et bénéficiez de notre solution de confort « 100 % prise en charge ».

Demander une offre non contractuelle

Self-Service

Vous avez besoin de textes ? Le Self-Service vous permet de commander vous-même les textes souhaités, de manière simple et rapide, tout en bénéficiant des meilleures conditions.

S’inscrire gratuitement!

Auteurs

Des milliers d’auteurs dans le monde entier font confiance au n° 1 des plateformes de rédaction en ligne pour gagner de l’argent en écrivant. Décidez vous-même quand, où et quoi écrire et gagnez de l’argent pour chaque mot écrit !

S’inscrire gratuitement!