Skip to main content



L’anglais est la langue universelle par excellence. Pratiquement aucun autre langage n’est aussi facile à apprendre. Même lorsque l’on ne le maîtrise pas parfaitement, il est possible de se faire comprendre dans de nombreux pays du monde. Si vous envisagez d’avoir recours aux services d’un traducteur français-anglais pour obtenir des textes, desarticles de blogs, des publications ou des livres en anglais, vous pourrez alors atteindre un public beaucoup plus large. Mais, entre comprendre le sens global d’un texte en anglais et parvenir à retranscrire toutes ses nuances et la structure des phrases, il y a un fossé ! Converser par chat avec des amis anglophones ne nécessite peut-être qu’une connaissance linguistique superficielle. Mais pour créer des textes publicitaires impactants, comportant quelques jeux de mots, il est indispensable de manier parfaitement la langue. C’est pourquoi tout document destiné à être monétisé, influencer des opinions ou convaincre des partenaires commerciaux doit être dans un anglais irréprochable.

Cependant, il est plus facile de parler une langue que de la traduire. L’écrit ne tolère aucune erreur – encore moins lorsqu’il s’agit de textes commerciaux. Les fautes de syntaxe ou une mauvaise prononciation peuvent plus facilement être tolérées, en particulier dans le domaine privé lorsque vous discutez ou élaborez des conversations en ligne. L’anglais est une langue facile à comprendre, quel que soit votre niveau de langue. En revanche, des textes publicitaires affichés en permanence sur un site web ou une lettre officielle envoyée à des partenaires commerciaux, des membres de l’administration ou des clients anglais, doivent être correctement traduits.

Les traducteurs français-anglais professionnels sont particulièrement convoités. Si vous souhaitez traduire des textes ou des messages importants, vous avez le choix entre perfectionner votre pratique de l’anglais ou faire traduire votre contenu par un professionnel.

Ce que vous allez apprendre dans cet article :


  • les raisons qui expliquent la diffusion et le succès de la langue anglaise

  • un aperçu de l’histoire de la langue anglaise

  • pourquoi les traductions professionnelles français-anglais sont importantes pour votre entreprise

  • les pièges et obstacles auxquels doit faire attention tout traducteur français-anglais

  • les différents sens des mots et les faux amis

  • la distinction entre l’anglais britannique et l’anglais américain

  • Où et comment trouver un bon traducteur français-anglais professionnel


Pourquoi l’anglais est-il si répandu et efficace ?


L’anglais est la langue la plus apprise et utilisée dans le monde. Elle est particulièrement importante d’un point de vue culturel et commercial, ce qui explique son succès. Certes, le chinois est encore plus parlé que l’anglais. Cependant, la pratique de cette langue est limitée dans l’espace et réservée aux 1,38 milliard d’habitants de la Chine. En tant que langue maternelle, l’anglais occupe la seconde place avec environ 2 milliards de locuteurs répartis dans 75 pays. Mais il est aussi parlé et compris dans le monde entier.

Dans les secteurs maritime et aéronautique, l’anglais est la langue la plus parlée. Une bonne connaissance de cette langue est également impérative dans les domaines de la banque et de la finance. Wall Street, le principal marché boursier du monde, se trouve à New York. Des documents de recherche importants sont également publiés et traduits en anglais afin de les rendre accessibles au plus large public possible.

Il faut souligner que de nombreux mots issus d’autres langues sont intégrés au dictionnaire anglais. Lorsqu’il n’existe pas d’équivalents anglais, les termes concernés sont simplement empruntés aux autres langues. Dans les pays anglophones, l’on entend parfois des mots français, comme « un je ne sais quoi », « amuse-bouche » ou « déjà vu ».

Inversement, les termes anglais peuvent être facilement traduits dans de nombreuses autres langues. Les puristes de la langue française déplorent l’utilisation d’anglicismes au quotidien, tels que « burn-out », « parking » ou « reporting » et l’utilisation accrue du « franglais » par les jeunes.

Bien sûr, la diffusion de la langue anglaise est intimement liée à l’histoire de France. Son expansion est notamment liée aux victoires des armées britanniques et, bien plus tard, à la fin de la Seconde guerre mondiale, au soutien apporté par les troupes américaines. Mais c’est surtout l’influence du modèle américain qui a permis la prolifération des expressions anglaises. À tel point que les anglicismes sont aujourd’hui naturellement intégrés dans la langue française.

Parfois, le mot anglais supplante complètement la terminologie française.

Ainsi, il est difficile de trouver des équivalents français capables de se substituer à certains termes, comme « week-end », « after work », « marketing », « management » ou « merchandising ».

L’anglais est facile à comprendre même si les règles grammaticales ne sont pas intégralement respectées ou si la syntaxe de la phrase est modifiée. Même avec des compétences linguistiques rudimentaires, les interlocuteurs sont tout à fait capables de converser normalement. L’anglais est également, de par sa forme, la langue de la concision. Il suffit de comparer la longueur d’un texte français à celle du même texte traduit en anglais. Peu de mots suffisent à tenir le même discours.

Il existe deux spécificités qui contribuent à simplifier encore le maniement de la langue anglaise : l’absence du vouvoiement et l’utilisation des articles. En français, l’apprentissage est complexifié par de nombreuses règles et exceptions qui n’existent pas dans la langue anglaise. Par exemple, les articles définis français possèdent plusieurs déclinaisons (féminin, masculin ou pluriel). En anglais, « the » est utilisé indifféremment pour désigner un nom, tandis qu’en français, l’on utilise « le », « l’ », « les » ou « la ».

D’autre part, le français distingue le « vous » de politesse de la seconde personne du pluriel. En anglais, le tutoiement est de mise dans toutes les situations.

Un aperçu de l’histoire de la langue anglaise


Comme toutes les langues, l’anglais a évolué tout au long de son histoire, influencée par une grande diversité de langues anciennes et par différents groupes ethniques. Ses origines remontent au début du VIIe siècle de notre ère. À cette époque, l’Angleterre actuelle était encore habitée par les Celtes, qui furent chassés du territoire lors des invasions des tribus germaniques, telles que les Saxons, les Angles ou les Frisons. Le nom actuel de l’Angleterre provient d’une tribu de pêcheurs : les Anglo-Saxons. Le « vieil anglais » a également subi l’influence des peuples scandinaves, qui envahirent le pays à partir du VIIIe siècle. C’est pourquoi il est possible de retrouver des consonances islandaises ou danoises dans la langue anglaise que nous la connaissons aujourd’hui.

Un peu plus tard, l’invasion de Guillaume le Conquérant en 1066 fut déterminante. Les dialectes normands issus des langues françaises, germaniques, scandinaves et romanes transformèrent le « vieil anglais » en « moyen anglais ». Le vocabulaire connut alors un enrichissement considérable. C’est d’ailleurs à cette époque que le son « th », si difficile à prononcer par les débutants, fit son apparition. Au Moyen-Âge, alors que les nobles à la cour préféraient parler le français, l’anglais devint la langue du peuple. Ce n’est qu’en 1362 que l’anglais fut officiellement reconnu comme langue juridique en Angleterre.

L’anglais moderne s’imposa enfin au XVIe siècle. Il n’a pas beaucoup évolué depuis et ressemble beaucoup à l’anglais commercial enseigné aux étudiants. Des mots issus de langues mortes et vivantes, telles que le latin, le grec, l’italien, l’espagnol, l’arabe, le persan et le turc, ont également influencé l’anglais, sous le joug du développement croissant de l’Empire britannique au niveau mondial. Dans tous les pays qui ont été intégrés à l’Empire britannique, de nouveaux dialectes anglais ont été créés par le biais de l’intégration de dialectes régionaux. Par exemple, les Anglais qui vivent en Australie utilisent le redoublement de la voyelle « O ». Les termes « boomerang » ou « kangaroo » proviennent de l’héritage de la langue autochtone.

La langue anglaise moderne, désormais considérée comme l’anglais contemporain, comprend environ un million de mots issus de diverses origines. Il existe également un « anglais de base », composé de seulement 850 mots, créé à l’initiative de Winston Churchill dans les années 40 afin de simplifier encore plus l’apprentissage de la langue.

 
Vous cherchez un traducteur français-anglais pour traduire vos textes ?

Avec Textbroker, vous pouvez faire appel à nos traducteurs pour obtenir rapidement tous vos contenus en anglais.

 

Inscrivez-vous gratuitement

 

Pourquoi avez-vous besoin de bonnes traductions français-anglais ?


Vous avez impérativement besoin de traductions français-anglais professionnelles pour optimiser les messages que vous souhaitez utiliser à des fins commerciales, pour que votre contenu soit parfaitement compris par tous et pour cultiver l’image de sérieux et de compétence de votre entreprise ou de votre marque.

Les logiciels de traduction ne sont pas aujourd’hui capables de reconnaître le sens global des textes avec exactitude. Ils butent entre sur la traduction des mots complexes ou sur le sens de certaines phrases. De tels logiciels peuvent servir de base aux profanes qui souhaitent traduire un texte, mais ils sont susceptibles de les induire en erreur en générant automatiquement des constructions de phrases erronées. Ceux qui ne maîtrisent pas parfaitement l’anglais ne pourront pas savoir si la grammaire, la structure de la phrase et le vocabulaire reflètent réellement le sens du texte d’origine. Vous avez probablement déjà eu l’occasion de recevoir des e-mails promotionnels traduits en anglais depuis le français avec un logiciel automatique. Aucune entreprise ne peut obtenir des bénéfices en faisant mauvaise impression à ses clients anglais.

Puisque l’anglais est une langue facile à comprendre et relativement simple à utiliser, les textes en anglais peuvent être compris même s’ils ne sont pas parfaitement traduits. Mais les erreurs acceptables dans le domaine privé ne peuvent être tolérées dans les échanges entre des collaborateurs et des clients. Elles risquent même de décrédibiliser totalement l’entreprise si ces messages promotionnels destinés au grand public sont diffusés.

Les pièges et obstacles auxquels doit faire attention tout traducteur français-anglais


Il existe divers pièges et règles spécifiques que doit connaître tout traducteur français-anglais. Il est impossible de viser l’exhaustivité dans cet article, c’est pourquoi nous avons sélectionné les principales particularités à prendre en compte lors de la traduction de textes français en anglais.

La structure de la phrase anglaise


En français, la structure des phrases est assez simple, à première vue. Elle est composée s’un sujet, d’un groupe verbal et d’un complément. La structure de la phrase anglaise et le positionnement des mots sont un peu différents. Souvent, l’on retrouve la même construction syntaxique dans les phrases simples. Par exemple : « I love books » se traduit par « J’aime les livres ». En revanche, si un complément de temps est ajouté, celui-ci ne doit pas s’interposer entre le verbe et l’objet. Il peut figurer à la fin ou au début de la phrase. Par exemple : « I borrowed books from the library yesterday » ou « Yesterday, I borrowed books from the library. »

En ce qui concerne les phrases interrogatives, les auxiliaires sont toujours placés avant le sujet: « Do you really love books? ». Dans les phrases interro-négatives, les auxiliaires sont conjugués à la forme négative : « Don’t you love movies even more? »

Quand les mots « here », « there », « then », « first », « oder » et « now » sont utilisés, le sujet suit le verbe : « there’s your book ». Mais des adverbes de fréquence comme « sometimes », « always », « oder » et « often » sont généralement utilisés avant un le groupe verbal : « I always read a book while riding on the train ». Cependant, les adverbes de fréquence sont placés derrière le verbe lorsque le verbe « to be » est utilisé : « I am going to read this book now. »

L’usage des majuscules et des minuscules


En anglais, le premier mot d’une phrase s’écrit avec une majuscule, comme en français. À quelques exceptions près, presque tous les autres mots sont écrits en minuscule. Les noms de personnes, de lieux et d’entreprises, ainsi que les titres et la civilité figurent en majuscule: « Mr. Doe comes from London. »

Ici, nous avons choisi l’orthographe américaine qui place un point derrière « Mr ». En anglais britannique, il n’y a pas de point.

Les langues et les nationalités sont également écrites avec une majuscule : « Im a French citizen and I speak French. »

Les lettres majuscules sont utilisées fréquemment en anglais et s’appliquent aux noms de villes, de pays, de rues, de mois, de jours ouvrables et de jours fériés. En revanche, les saisons sont écrites en minuscule.

En ce qui concerne les titres, les règles sont un peu plus fantaisistes. À l’exception des articles, des prépositions et des conjonctions telles que « and », « or », « but », etc. tous les mots peuvent être mis en majuscule. De nombreux exemples peuvent être observés sur les couvertures des livres : « The Lord of the Rings » ou « A Guide to English Translations. »

Signification des mots anglais et français


Certains mots utilisés dans les deux langues signifient fondamentalement la même chose, mais présentent des différences subtiles de sens et d’usage. En français, il n’est pas rare que plusieurs mots différents soient utilisés pour désigner la même chose, alors qu’un seul terme est utilisé en anglais.

C’est par exemple le cas des prépositions.

Le mot anglais « by » peut être utilisé différemment selon le contexte. Par exemple, il peut à la fois désigner un point précis dans le temps ou un horaire à respecter. Ainsi, « by » donne un sens différent à ces deux phrases : « by twelve o‘clock, I took the train » ou « ll take the train by twelve o’clock ». Il peut également désigner un agent causal animé ou inanimé : « his book was written by me » et « the temperature is rising by ten degrees ». En français, il est courant d’utiliser des prépositions différentes selon le contexte (par, de ou à).

En français, il y a beaucoup d’autres mots qui présentent des différences subtiles selon la manière dont ils sont employés, alors que le même terme est toujours employé en anglais.

Voici quelques exemples :


  • « Game » peut se traduire par « jeu » ou « gibier »

  • « Bank » peut se traduire par « rive », « banque » ou « compte bancaire »

  • « Boot » peut signifier « botte » ou « coffre »

  • « Way » peut se traduire par « chemin » ou « façon » (way of life).


Faux amis en français et en anglais


Les faux amis sont des mots de langues différentes qui semblent avoir le même sens, mais qui, en réalité, n’ont pas du tout la même signification. Étant donné que le français et l’anglais ont des origines communes, il existe une grande variété de faux amis. Nombreux sont ceux qui tombent dans le piège et commettent des erreurs très étranges, susceptibles de perturber leurs lecteurs.

Voici quelques exemples de faux amis traduits de l’anglais vers le français :


  • to abuse : contrairement aux apparences, ce verbe ne signifie pas « abuser », mais « insulter »

  • to accommodate : l’on pourrait être tenté de traduire ce verbe par « accommoder », en réalité, il signifie « loger » en français

  • fortunate : n’espérez pas faire fortune en employant ce terme. Il se traduit par chanceux

  • habit : ce mot n’a rien avoir avec une tenue vestimentaire, puisqu’il signifie « habitude »

  • suit : la traduction exacte de ce mot est « costume » et non suite

  • wagon : c’est en réalité le mot « carriage » qui désigne un wagon de train. En anglais, l’on utilisera « wagon » pour parler d’un « chariot »

  • tour désigne un voyage ou un circuit touristique. Il ne s’agit donc pas d’un simple « petit tour »

  • partition : ce mot n’est pas lié au domaine musical, puisqu’il se traduit par « séparation »


 
Il vous faut un traducteur français-anglaispour traduire le contenu de votre site ?

Comme plus de 83 000 clients dans le monde, faites appel à Textbroker pour faire traduire tous vos contenus en anglais.

 

Inscrivez-vous gratuitement

 

Vrais amis en français et en anglais


Bien sûr, il existe également de vrais amis qui sont identiques dans les deux langues et qui ont le même sens. En voici quelques exemples :


  • horrible = horrible

  • queue = queue (dans le sens de file d’attente uniquement. La queue de l’animal se traduit par « tail »)

  • admirable = admirable

  • taxi = taxi

Parfois, l’orthographe est légèrement différente, mais le sens est identique :


  • dance = danse

  • investment = investissement

  • age = âge

  • politician = politicien

  • objective = objectif


Différences entre l’anglais classique et l’anglais américain


Nous n’évoquerons pas les spécificités de l’anglais « britannique », car celui-ci peut présenter des différences régionales et culturelles. Il s’agit ici de comparer l’anglais classique d’Oxford à l’anglais américain couramment parlé aux États-Unis. Cet article ne suffirait pas à faire état des innombrables variations linguistiques existant entre les différents dialectes américains.

Vous pouvez retenir que beaucoup de mots diffèrent dans ces deux formes d’anglais. Voici quelques exemples typiques (l’anglais britannique est toujours en premier) :


  • aubergine et eggplant : aubergines

  • boot et trunk : coffre (« boot » ne signifie que « botte » aux États-Unis)

  • caravan et trailer : caravane

  • flat et apartment : appartement

  • note et bill : billet de banque

  • rucksack et backpack : sac à dos

  • share et stock : partager

  • taxi et cab : taxi

  • crisps et potato chips : crips désigne « chips croustillantes » en Angleterre

  • chips et french fries : frites (en Angleterre, on apprécie le « fish and chips », tandis que les « chips » aux États-Unis désignent de fines tranches de pomme de terre frites dans l’huile… comme en France)


idees-marketing-contenu

Ne rien négliger pour sa recherche de traducteurs

Peut-être connaissez-vous une personne dont la langue maternelle est l’anglais et qui fait partie de votre cercle d’amis ou de vos parents éloignés. Il peut-être donc judicieux d’utiliser simplement un de vos contacts comme traducteur français-anglais. Il faudra cependant vous assurer que cette personne sache lire entre les lignes et traduire correctement la forme, l’atmosphère et le message de votre contenu comme cela est attendu de la part d’un traducteur professionnel.

En plus des plateformes de rédaction qui proposent les services de traducteurs professionnels, les traducteurs indépendants et les agences de traduction sont une option alternative si vous n’employez aucun traducteur vous-même ou si vous manquez de temps et de connaissances pour traduire vos textes vous-même.

Trouver de l’inspiration et de l’aide pour ses traductions français-anglais


Les langues du monde et leurs différences fascinantes sont passionnantes et inspirent depuis longtemps un large public sur Internet. Par exemple, certains blogueurs n’hésitent pas à comparer les particularités de différentes langues. Ce sont souvent des locuteurs natifs vivant dans un autre pays, désireux de partager leur expérience du choc culturel. Par exemple, le blog « Un Français à Londres » raconte sur l’expérience linguistique d’Alexandre Roty, qui a vécu 5 ans dans la capitale du Royaume-Uni.

Conclusion : un bon traducteur français-anglais vaut de l’or. Devenir vous-même un locuteur aguerri de cette langue étrangère est un atout. De bonnes compétences en anglais peuvent vous ouvrir une kyrielle d’opportunités, y compris dans le monde des affaires.

 
Encore un doute sur où trouverun bon traducteur français-anglais ?

Grâce à ses milliers de traducteurs, Textbroker vous fournit très rapidement tout votre contenu nécessaire traduit.

 

Inscrivez-vous gratuitement

 


Pas de commentaire disponible


Une question ou un commentaire sur cet article ? N'hésitez pas à nous en faire part !

Votre adresse e-mail ne sera pas divulguée. Les champs nécessaires sont indiqués *

*
*

Managed-Service

Vous souhaitez déléguer la gestion de vos projets de textes et recevoir des textes de qualité ? Vous voulez bénéficier de prestations supplémentaires telles que l’optimisation de vos textes selon la formule WDF*IDF ou la gestion de votre blog ? Découvrez notre Managed-Service et bénéficiez de notre solution de confort « 100 % prise en charge ».

Demander une offre non contractuelle

Self-Service

Vous avez besoin de textes ? Le Self-Service vous permet de commander vous-même les textes souhaités, de manière simple et rapide, tout en bénéficiant des meilleures conditions.

S’inscrire gratuitement!

Auteurs

Des milliers d’auteurs dans le monde entier font confiance au n° 1 des plateformes de rédaction en ligne pour gagner de l’argent en écrivant. Décidez vous-même quand, où et quoi écrire et gagnez de l’argent pour chaque mot écrit !

S’inscrire gratuitement!