Quels sont les secrets d’une bonne traduction ?
Vous venez de saisir une commande de traduction et vous avez le niveau de langue requis pour effectuer le travail. Si vous avez peu ou pas d’expérience dans la traduction, cet article est fait pour vous.
Aborder sa traduction dans son ensemble
Avant de débuter une traduction, prenez connaissance du texte d’origine dans son ensemble : lire l’intégralité du texte vous permettra sans doute de mieux en saisir le sens global, les articulations, et ainsi d’éviter les contresens.
Traduire les mots et expressions dans leur contexte
Les mots et expressions sont toujours à traduire en tenant compte du contexte. Ainsi, la signification peut varier considérablement d’un texte à l’autre.
Des sites spécialisés tels que linguee.fr proposent des traductions de mots ou expressions complètes, ce qui permet de bien saisir tout le contexte.
Vous trouverez sur ces sites des expressions très idiomatiques, ce qui vous évitera de traduire des phrases telles que « we should call it a day » par « nous devrions appeler cela un jour » ! (La bonne traduction étant « nous devrions nous arrêter là »).
Lorsqu’une expression semble réellement intraduisible, n’utilisez pas de mot-à-mot. Tentez plutôt de conserver le sens global, quitte à traduire un mot par une expression complète en français, ou vice-versa.
Coller au texte tout en gardant de la fluidité
Lors d’une traduction, il est essentiel de rester proche du texte, mais il faut également savoir adapter sa traduction pour en préserver avant tout la fluidité.
Attention également à bien tout traduire. Lorsque l’on ne comprend pas une phrase, on est bien souvent tenté de faire comme si on ne l’avait pas vue, et d’ « oublier » de la traduire. Cela nuit à la crédibilité de la traduction et à celle du traducteur lui-même. En cas de blocage, demandez conseil à votre interlocuteur chez Textbroker, consultez un site spécialisé ou posez votre question sur un forum de traduction.
A l‘inverse, certains traducteurs prennent de grandes libertés avec le texte d’origine et ajoutent, pour enrichir le texte, des éléments qui n’en faisaient pas partie. Cette démarche n’est pas non plus la bonne : ce n’est pas ce qui vous est demandé par le client, et vous prenez le risque d’ajouter au texte des affirmations erronées.
Articulation et ponctuation
Lors d’une traduction, on a tendance à se pencher sur chaque phrase individuellement, en oubliant de les articuler entre elles. C’est d’autant plus le cas que l’articulation ne fonctionne pas toujours de la même façon d’une langue à l’autre.
Lors du passage au français, pensez à utiliser des mots de liaison (de plus, ainsi, par ailleurs, etc.) tout en respectant le sens du texte d’origine. Votre traduction doit être fluide et agréable à lire.
Pour aérer votre texte, n’oubliez pas la ponctuation, avec notamment une utilisation appropriée des virgules. Evitez l’utilisation de signes peu courants en français, en les remplaçant dès que possible par des symboles d’usage.
Conjugaison : garder une cohérence
Selon la langue d’origine, le texte à traduire peut parfois faire usage de plusieurs conjugaisons différentes. En français cependant, il est d’usage de garder le même temps tout au long du texte : ne mélangez donc pas, par exemple, passé composé et passé simple. Il est primordial de se tenir à la conjugaison choisie.
Se relire
Enfin, si pressé que l’on soit de finir un texte pour en sélectionner un autre, il est important de se relire. On découvre alors parfois de petites fautes récurrentes, voire des incohérences flagrantes. Les corriger, c’est vous assurer que votre texte ne vous sera pas renvoyé. Vous rendrez ainsi dès la première fois une traduction de qualité.
Pas de commentaire disponible