Skip to main content



Le néerlandais est une langue importante – non seulement aux Pays-Bas et en Belgique, mais dans toute l’Union européenne. Le néerlandais est même parlé en Amérique du Sud. S’adresser aux néerlandophones fortunés et en ligne dans leur langue maternelle (« in het Nederlands ») grâce aux services d’un traducteur français-néerlandais vous donne un avantage imbattable – surtout si la traduction est naturelle et sans erreur.

Les Pays-Bas : une place de marché lucrative


Les Pays-Bas sont un pays très moderne. 96 pour cent de tous les Néerlandais sont connectés. Les achats en ligne sont encore plus importants en Hollande qu’en France. Il vaut donc la peine de traduire les textes français en néerlandais. Sinon, vous vous fermez un marché de plus de 20 millions de personnes. Certains Néerlandais et la plupart des Flamands (la population néerlandophone de Belgique) comprennent très bien le français et l’anglais, mais le fait de s’adresser à un client potentiel dans une langue étrangère ou d’atteindre son cœur avec sa langue maternelle fait toujours une différence.

Afin que votre entreprise puisse atteindre ses clients dans le monde néerlandophone, des traductions sont disponibles pour un large éventail de types de textes. Il s’agit, par exemple de :


  • descriptions des produits

  • modes d’emploi

  • applications, sites web, boutiques en ligne, e-mails

  • brochures et dépliants


Le néerlandais : une langue parmi d’autres ?

Le néerlandais est une langue parlée par relativement peu de gens. Sur la liste des langues les plus parlées, le néerlandais se classe en 56ème position – juste derrière le chinois guan, l’awadhi et le cebuano. Néanmoins, ce langage est très important. Les Pays-Bas sont un pays important de l’Union européenne et en Belgique aussi, la plupart des habitants parlent néerlandais.

Deux préjugés persistants concernant le néerlandais


Il y a deux erreurs récurrentes au sujet de la langue néerlandaise :

 

Le néerlandais est un dialecte allemand

Une chose est claire : l’allemand et le néerlandais ont des racines communes, mais cela ne permet pas à un germanophone de vraiment comprendre le néerlandais. Seuls certains dialectes germaniques se rapprochent du néerlandais et du flamand.

 

Le néerlandais est une langue insignifiante

Sur la liste des langues maternelles les plus parlées, le néerlandais ne se classe qu’au 56e rang. Cependant, l’importance de ce classement doit être relativisée si l’on considère qu’il existe 6 500 langues vivantes dans le monde. Le néerlandais a un statut officiel dans cinq pays. Il est donc plus approprié de classer le néerlandais parmi les langues de répartition moyenne.

La langue de tout un peuple : les leçons de l’Histoire

La Nederlandse taal, la langue néerlandaise, est une langue indo-européenne et appartient à sa branche germanique. Dans cette branche germanique, le néerlandais appartient au groupe des langues de l’ouest. Et dans ce groupe, c’est l’une des langues du Franconien inférieur.

Le néerlandais existe en tant que langue indépendante depuis environ 700 ap. J.-C. Vers 1150, le vieux néerlandais est devenu le néerlandais moyen. Le changement s’est principalement manifesté dans le cas des syllabes non accentuées. Les efforts pour développer une langue standard néerlandaise uniformisée ont commencé vers 1500.

Jusqu’au XVIIIe siècle, on a parlé de Duuts or Diets, terme qui signifie « langue du peuple », et établit une distance par rapport aux langues latines et françaises, qui étaient mieux cotées. Le latin était la langue de l’Eglise, le français la langue de la noblesse.

Le premier dictionnaire de la langue néerlandaise n’est apparu qu’en 1804 et a été édité par Matthijs Siegenbeek.

La langue néerlandaise standard utilisée aujourd’hui, le Standaardnederlands, est fortement influencée par le dialecte parlé dans l’ancienne province des Pays-Bas. Le Standaardnederlands est parlé dans les écoles et fait fonction de langue officielle. Il va de soi que les médias sérieux ainsi que tout bon traducteur français-néerlandais) utilisent la langue standard.

 
Vous êtes à la recherche d’un traducteur français-néerlandais ?

Avec Textbroker, vous pouvez faire appel à nos traducteurs pour obtenir rapidement tous vos contenus en néerlandais.

 

Inscrivez-vous gratuitement

 

Néerlandais ou hollandais ?


Tout comme les Pays-Bas sont souvent appelés Hollande, le néerlandais est aussi souvent appelé néerlandais. Ce n’est pas vraiment exact, car la Hollande ne se compose que des deux provinces Noord-Holland et Zuid-Holland. C’est donc à tort qu’on parle souvent en France de Hollande pour désigner les Pays-Bas dans leur intégralité.

Mais tous ceux qui ont déjà vu un match international avec les onze Néerlandais savent que même les Néerlandais ne font pas trop de cas de cette différence. Depuis la légendaire Coupe du Monde 1974, « Holland! » est un cri de guerre redouté des fans de football du monde entier. Il fait bien sûr référence aux onze footballeurs qui jouent pour l’ensemble des Pays-Bas.

Les spécificités de la langue néerlandaise


Beaucoup de règles linguistiques sont plus simples en néerlandais qu’en français. Il n’est donc pas surprenant que le néerlandais servent souvent de référence à la réflexion des linguistiques qui veulent promouvoir une réforme de l’orthographe en Europe. Ce fut le cas en France en 1990. En voici quelques exemples.

 

Les mots étrangers adaptés

Le néerlandais est à bien des égards plus facile que le français. Ceci est principalement dû à l’orthographe phonétique constante : vous écrivez en grande partie de la même façon que vous parlez. Les mots étrangers sont adaptés, par exemple exclusief ou etnologie. De nombreux partisans d’une réforme radicale de l’orthographe en France ou ailleurs en Europe regardent donc avec admiration (ou envie) leurs voisins hollandais.

 

Les pluriels-apostrophés

Une autre curiosité du néerlandais est le pluriel-apostrophe. Si un mot se termine par une voyelle (à l’exception du e), le pluriel-s est séparé par une apostrophe :


  • taxi’s

  • auto’s

  • menu’s


 
Cette règle peut paraître singulière à un Français, mais en néerlandais, c’est une règle d’orthographe officielle. De même, le complément du nom est formé avec une apostrophe : Meike’s broer (le frère de Meike).

 

Concaténer les mots composés

Les mots composés sont souvent concaténés en néerlandais, tandis qu’en français, nous tendons à les écrire avec un trait d’union. Exemples : Weimarrepubliek (République de Weimar) ou encore : la place Prinz-Bernhard devient Prins Bernhardplein.

 

Moins d’articles

Le néerlandais est aussi un peu plus simple pour les articles ou les déterminants. Il n’y a que deux articles spécifiques : de (le/la) et het (déterminant applicable à un objet). Il n’y a qu’un seul article indéfini : een (un/une).

En dépit de cet état de fait, la distinction entre homme et femme, féminin et masculin, existe bien dans la langue néerlandaise. Elle est exprimée par les pronoms et les adjectifs possessifs.

 

Majuscules et minuscules

La règle ressemble sensiblement à celle que nous pratiquons en français, avec une majuscule au début de la phrase. Lettres majuscules et minuscules simples

Une curiosité hollandaise est l’IJ, par exemple dans l’IJsselmeer. Ces deux lettres majuscules sont en néerlandais une ligature (un ensemble fixe de lettres) comme le danois Æ.

Où le néerlandais est-il parlé dans le monde ?


Où les gens parlent-ils néerlandais ? Bien sûr, en Hollande. Mais pas seulement là. 25 millions de personnes dans le monde ont le néerlandais comme langue maternelle. C’est la langue officielle des Pays-Bas, de la Belgique et de l’Amérique du Sud, le Suriname, qui fut longtemps une colonie néerlandaise et n’est devenue indépendante qu’en 1975.


  • Pays-Bas : 16 millions de locuteurs

  • Belgique : 6 millions de locuteurs

  • Suriname : 400.000 de locuteurs

  • Le néerlandais est également parlé dans certaines régions d’Indonésie, de France et d’Allemagne.


 
Le néerlandais a aussi donné naissance à l’afrikaans, qui est maintenant une langue officielle en Afrique du Sud et une langue minoritaire reconnue en Namibie.

Le néerlandais en Belgique


60 pour cent de tous les Belges ont le néerlandais comme langue maternelle. Dans certains milieux, la langue qu’on parle – officieusement – est le flamand. Officiellement, cette forme de langue s’appelle le néerlandais belge. Le terme VRT-Nederlands est également couramment utilisé. C’est dans cette langue que s’exprime la station de radio publique flamande (VRT). Le néerlandais VRT est donc en quelque sorte l’anglais d’Oxford des Belges.

Le néerlandais belge est à son tour divisé en quatre dialectes :


  • le flamand occidental

  • le flamand oriental

  • le brabançon

  • le dialecte du Limbourg


 
Tout Néerlandais peut comprendre un Belge flamand. Dans les dictionnaires néerlandais, les termes utilisés spécifiquement en Belgique sont désignés par le terme « belge » et sont marqués par l’abréviation « Belg ».

Les différences et similitudes du néerlandais avec le français et l’anglais

Les personnes qui maîtrisent l’anglais n’ont généralement aucune difficulté à se faire comprendre aux Pays-Bas ou dans les autres pays où l’on parle néerlandais, comme le montrent les similitudes linguistiques suivantes :


  • pour demander de l’aide : help

  • pour s’excuser : sorry

La situation n’est pas aussi simple pour les francophones, même si l’on peut là aussi trouver quelques emprunts. Le néerlandais utilise ainsi plusieurs gallicismes, comme haute-couture, pied à terre, ou encore carte blanche. Au français, les néerlandais ont emprunté quelques mots, par exemple, le terme ‘camion’. Cette proximité linguistique ne devrait pas faire oublier les risques réels d’incompréhension que portent en eux les faux amis. Une personne avec qui vous avez rendez-vous vous dira peut-être qu’elle arrive nu, ce qui ne signifie en aucun cas qu’elle va se déshabiller, mais qu’elle va venir maintenant ou tout de suite ! Bonbon ne désigne pas une délicieuse sucrerie à sucer, mais du chocolat. Surprenant, n’est-ce pas ?

Le néerlandais affectionne les anglicismes et vous entendrez souvent : « printer, goal, fake, clickbaiting, influencer, selfie, shitstorm, hashtag, blockchain, smartwatch, streaming, crowdfunding, smartphone » ou encore « cloud ». Certains de ces termes ont aussi envahi la langue française, mais il faut avouer qu’ils sont encore plus répandus en néerlandais.

Les Néerlandais aiment introduire des mots anglais dans leur langue – encore plus que les Français. Le goalkeeper en Hollande est donc le gardien et le but est un goal. Le mot printer désigne une imprimante. Comme en France, la propagation croissante des anglicismes fait l’objet de critiques. Certains Néerlandais craignent que leur langue ne disparaisse progressivement et ne soit bientôt plus que de l’anglais adapté.

 
Besoin des services d’un traducteur français-néerlandais ?

Avec Textbroker, vous pouvez faire appel à nos traducteurs pour obtenir rapidement tous vos contenus en néerlandais.

 

Inscrivez-vous gratuitement

 

Du contenu en néerlandais ? Pourquoi en fait ?


Tout comme la France, les Pays-Bas font partie de l’Union européenne, au sein de laquelle les échanges commerciaux sont intenses. Les frontières y ont quasiment disparu, il reste à surmonter les frontières linguistiques qui demeurent parfois.

Les boutiques en ligne profitent de l’ouverture des frontières de l’UE, et les Néerlandais à fort pouvoir d’achat préfèrent être abordés dans leur langue maternelle, comme tout le monde. Il y a aussi la monnaie commune, puisque la Hollande utilise l’Euro.

Vaut-il mieux l’homme ou la machine pour réaliser des traductions français-néerlandais ?


À l’époque de Google Translator et des applications de traduction gratuites, traduire un texte dans n’importe quelle langue étrangère semble facile. Mais les apparences sont trompeuses, parce qu’une traduction de texte effectuée par une machine fait généralement mauvaise impression sur le groupe cible.

Bien que l’intelligence artificielle continue de progresser dans le domaine de la traduction, la différence entre la traduction humaine et la traduction automatique peut être repérée à première vue. Et si vous voulez une version néerlandaise particulièrement réussie de votre contenu français, vous devrez compter sur des locuteurs natifs qui connaissent très bien le néerlandais. Les traducteurs professionnels se posent également les questions suivantes au cours de leur travail :


  • Comment traite-t-on l’argot et le langage familier dans une traduction ?

  • Quand est-il logique de conserver un terme étranger dans le texte traduit ?

  • Comment transférer un style particulier d’écriture d’une langue à une autre ?

Ces trois questions montrent clairement qu’un traducteur humain est ici bien supérieur à une machine qui ne saurait pas répondre à ces questions. Des traductions de haute qualité permettent non seulement d’éviter des erreurs embarrassantes mais elles répondent également aux goûts linguistiques des clients ciblés.

Faire appel à un traducteur français-néerlandais professionnel pour attirer de nouveaux clients


Quiconque s’intéresse tant soit peu au néerlandais remarquera rapidement que cette langue intéressante ne peut pas être aussi rapidement assimilée et maîtrisée qu’on pourrait le croire. Il en ressort que les traductions français-néerlandais, qui devraient être de qualité professionnelle autant que possible pour séduire les lecteurs, nécessitent le recours à des professionnels qui connaissent la langue et ses subtilités et sont capables d’exprimer toutes les nuances nécessaires.

 
Encore un doute sur où trouver le bon traducteur français-néerlandais ?

Grâce à ses milliers de traducteurs, Textbroker vous fournit rapidement tout votre contenu nécessaire traduit en néerlandais.

 

Inscrivez-vous gratuitement

 


Pas de commentaire disponible


Une question ou un commentaire sur cet article ? N'hésitez pas à nous en faire part !

Votre adresse e-mail ne sera pas divulguée. Les champs nécessaires sont indiqués *

*
*

Managed-Service

Vous souhaitez déléguer la gestion de vos projets de textes et recevoir des textes de qualité ? Vous voulez bénéficier de prestations supplémentaires telles que l’optimisation de vos textes selon la formule WDF*IDF ou la gestion de votre blog ? Découvrez notre Managed-Service et bénéficiez de notre solution de confort « 100 % prise en charge ».

Demander une offre non contractuelle

Self-Service

Vous avez besoin de textes ? Le Self-Service vous permet de commander vous-même les textes souhaités, de manière simple et rapide, tout en bénéficiant des meilleures conditions.

S’inscrire gratuitement!

Auteurs

Des milliers d’auteurs dans le monde entier font confiance au n° 1 des plateformes de rédaction en ligne pour gagner de l’argent en écrivant. Décidez vous-même quand, où et quoi écrire et gagnez de l’argent pour chaque mot écrit !

S’inscrire gratuitement!